Suluk Gita Prabawa menceritakan seorang anak raja yang
bernama Gita Prabawa dengan ditemani seorang abdi yang setia yang
bernama Darma Gandhul yang tak kalah jeleknya. Setelah bertapa pangeran
itu menjadi orang yang sangat pandai berdebat, pandai menulis dan
pandai berhitung , tanpa guru.
Pangeran lalu
minta ijin ayahnya untuk berkelana mencari lawan untuk berdebat
mengenai kawruh kasunyatan “ilmu kasunyatan” dan tentang hakikat Jalu
Wanita (pria dan wanita), kelakuan dalam Asmara gama dan terjadinya
benih manusia, akhirnya Gita Prabawa mendapat lawan yang tangguh yang
bernama Dewi Pujiwati.
Dalam Suluk Gita Prabawa
banyak terkandung pendidikan / ajaran budi pekerti yang luhur, dan
menurut kaitannya dengan tahap-tahap syariat, tarikat, hakekat dan
makrifat. Dalam suluk tersebut yang ada kaitannya dengan empat tahap
perjalanan manusia menuju kesempurnaan antara lain sebagai beriku :
Wejangan Gita Prabawa
Darma
Wasesa Kang winarna, langkung kagyat denira aningali, Gita Prabawa
dene mlebu, marang guwa Siluman, pakartine Pujiwati sang Retna Yu,
Darma Wasesa aturira, dhuh dhuh sampun den lampahi.
Terjemahan :
Diseritakan
darma Gandhul, sangat terkejut melihat, Gita Prabawa masuk ke dalam
gua siluman, itu perbuatan Sang Retna Ayu (Pujiwati), Darma Gandhul
berkata, aduhai jangan dilakukan.
Dika
manjing ing jro guwa, datan wande yen keneng kyeh bilai, langkung
samar weritipun, ing ngriku pangalapan, kayangane sagungipun pra
lelembut, Pujiwati kinuwasa, linulutas pra dhedhemit.
Terjemahan :
Tuan
masuk ke dalam gua, pasti mati, sangat berbahaya, karena angker,
disitu tempat tinggal para lelembut, Pujiwati yang diberi kekuasaan,
dicintai para lelembut.
Niku
tukang pangalapan, yen wus kapal tanpa daya samenir, yen dika kalebeng
ngriku, tan wande ketiwasan, boten wonten ingkang kawula tut pungkur,
yen paduka tekeng pejah, kawula kantun pribadi.
Terjemahan :
Itu
sering membuat orang kalap, kalau sudah kalap tanpa daya sedikitpun,
jika Tuan sampai masuk ke situ, pasti mati, tidak ada yang hamba ikuti,
jika Tuan sampai mati, hamba tinggal sendiri.
Mendah
dukane kang rama, Prabu Garbasumandha tembe wuri, Ki Gita Prabawa
ambekuh, aywa kuwatir sira, lara pati iku dudu darbe ingsun, ing lohkhil
makful wus ana, bilai lara lan pati.
Terjemahan :
Alangkah
marahnya ayah anda Sang Prabu Garbasumandha nantinya, Ki Gita Prabawa
mendengus, jangan kuwatirkan aku, mati hidup itu bukan kepunyaanku, di
lohkhil makful sudah ada, celaka, sakit dan mati.
Ki
Darma wasesa tur ira, mila amba kumapurun mambengi, saking sanget
tresna ulun, darbe guru bendara, sampun ngantos manggih susah lara
lampus, Gita Prabawa asru ngucap, apa sira wedi mati.
Terjemahan :
Ki
Darma Gandhul berkata, hamba berani menghalang-halangi, karena rasa
cinta kasih hamba, mempunyai Tuan dan Guru, jangan sampai mendapat
susah, sakit atau mati, Gita Prabawa berkata dengan keras, takut
matikah kau?.
Ki
Darma wasesa tur ira, pejah nika tankeni denajrihi, gumantung karseng
Hyang Agung, nanging tindak kang yogya, mangka ulun incen guwa peteng
nglangut, pepadhas curine kathah, ting caringih mbilaeni.
Terjemahan :
Ki
Darmo Gandhul berkata, mati itu tak boleh ditakuti, bergantung
kehendah Hyang agung, tetapi untuk perbuatan baik, padahal hamba intip
gua itu gelap sekali, padasnya runcing-runcing dan berbahaya.
Tur
rupek peteng asamar, manjing guwa punapa kang denambil, tur gandane
dahat arus, yekti kathah kang wisa, lamun dika anedya lumebeng ngriku,
lepat pejah kenging wisa, tur wisa kang mbebayani.
Terjemahan :
Lagi
pula sempit gelap berbayaha, masuk ke dalam gua apa yang diambil?,
lagipula baunya amis, pasti mengandung bisa, jika Tuan bermaksud ke
situ, pasti mati terkena bisa, dan bisa yang berbahaya.
Temah
pejah siya-siya, tetep lamun janma bodho kepati, nir bobot lan
timbangipun, suwawi kondur enggal, lamun lajeng sayekti yen manggih
ewuh, manah ngong amelang-melang, tarataban ketir-ketir.
Terjemahan :
Akhirnya
mati sia-sia, sungguh manusia yang bodoh, tanpa pertimbangan apa pun,
mari pulang saja, jika diteruskan pasti akan mendapat bahaya, hati
hamba sangat khawatir.
DALAM
bait-bait tersebut, jelas dilukiskan bahwa seseorang yang mengabdi
harus bertanggung jawah atas segala yang akan menimpa tuanya,
memperingatkan tuannya jika akan berbuat salah, memberi nasihat jika
berguna bagi keselamatannya, bahkan rela berkorban jiwa demi tuannya.
Janma Tan Kena Ingina
Gandanira
apek pengus, kyai guru tan kuwawi, mambet ganda tan eca, mengo sarwi
tutup lathi, idu riyak pulaeran, wenenh watuk sarta waing.
Terjemahan :
Baunya
sangat tidak enak, kyai guru tidak tahan mencium bau tak enak itu,
menoleh sambil menutup mulut, meludah sambil batuk serta bersin.
Sakabat
kang aneng ngayun, sumingkire aneng wuri, nireng guru katri mira,
waspada denira meksi, ing warnane janma prapta, mesum sayub cahya nya
nir.
Terjemahan :
Sakabat
yang ada dimuka, menyingkir di belakang ketiga gurunya, waspada
memperhatikan, wujud orang yang datang, mesum suram tanpa sinar.
Seret
denira anebut, astagafiru’llah ngalim, a’udubilahi minha, lagi iki sun
udani, janma urip aneng donya, warnane tan lumrah janmi.
Terjemahan :
Tersendat mereka berucap, Astgafirullah ngalim, a’udubilahi minha, baru sekali ini aku melihat orang di dunia rupanya tidak umum.
Mengo
ngucap muridipun, lah padha delengen kuwi, janma ingkang murang sarak,
kurang wuruk mring agami, uripe ana ing donya, cilakane anemahi.
Terjemahan :
(Guru)
menoleh berkata kepada muridnya, nah lihatlah, orang yang kurang ajar,
kurang pengetahuan agama, hidupnya di dunia pasti celaka.
……….., patut dudu anak jalmi, anak wewe lan janggitan, Abduljabar nambung wengis.
Terjemahan :
……….., pantasnya bukan anak orang, anak wewe dan jangitan, Abduljabar dengan bengis menyambung.
Iki
ta apa lu-ilu, lawan antu bangsa dhemit, utawa bangsa wa-uwa, kang
manggon tengah wanadri, Abdulmanap aris mojar, lamun ing pembatang mami.
Terjemahan :
Apakah
itu ilu-ilu dan hantu semacam dhemit, atau bangsanya wa-uwa yang hidup
di tengah hutan?, Abdulmanap dengan halus berkata, kalau perkiraanku.
Bangsa uwil-uwil patut, kang uga thong-thongbret nami, Gita Prabawa mireng sabda, …………
Terjemahan :
Bangsa uwil-uwil, yang juga disebut thong-thongbret, Gita Prabawa mendengar kata, …………..
Yen
ngono sira iku, nora pantes rembugan lan aku, awit sira wong munapek
sun arani, durkaha marang Hyang Agung, lamun aku gelem tudoh.
Terjemahan :
Kalau
begitu engkau itu, tidakpantas bicara denganku, sebab engkau orang
munafik, berdosa kepada Tuhan, jika aku mau memberi tahu.
Pratingkahe
laku dur, amuruki jawabe wong climut, nora wurung katularan awak mami,
nadyan tan muruki, ingsun tan gelem sandhingan ingong.
Terjemahan :
Perbuatan
jelek, mengajari jawaban orang curang, tidak urung akan ketularan juga
diriku ini, meski aku tidak mengajari, duduk berdekatan juga tidak
mau.
DALAM bait-bait tersebut
tercermin bahwa seseorang yang merasa dirinya orang suci, pandai dalam
ilmu menghina orang lain dengan seenaknya sendiri. Padahal dalam
ajaran agama hal seperti itu tidaklah dibetulkan. Orang hidup harus
saling harga-menghargai satu dengan lainnya tanpa memandang rupa,
kekayaan, pangkat dan derajat. Dalam bait itu disebutkan ada tiga orang
guru mengaji yang telah katam dalam ilmu agama, ternyata mereka menjadi
takabur dengan ilmunya itu, sehingga menghina dan merendahkan orang
seenaknya dan mengatakan bahwa orang-orang semacam diri merekalah yang
kelak masuk surga firdaus.
Mring
batal karam angrengut, sira sengguh kalal sakehipun, nadyan iwak
celeng asu lawan babi, angger doyan sira kremus, nora wedi durakeng
don.
Terjemahan :
Padahal
yang batal dan haram geram, engkau kira halal semuanya, baik itu ikan
babi hutan, anjing dan babi, asal engkau mau kau makannya, tidak takut
akan durhaka.
Ki
Gita Prabawa muwus, iku bener nggonira amuwus, nora luput nadyan iwak
asu yekti, sun titik kamulanipun, dudu asu nggone nyolong.
Terjemahan :
Ki
Gita Prabawa berkata, semua katamu benar, tidak salah meski ikan
daging anjing sekalipun, jika diketahui asal mulanya, bukan anjing
curian.
Deningu
wiwit kuncung, lahta sapa wani ganggu-ganggu, luwih kalal saking iwak
wedhus pitik, yen asale iwak wedhus, saka nggone anyenyolong.
Terjemahan :
Dipelihara
dari kecil, nah siap berani mengganggu, lebih halal daripada ikan
kambing dan ayam, jika asalnya ikan kambing, asalnya dari mencuri.
Sanadyan
babi tuhu, ingsun titik ing kamulanipun, lamun ingon dhewe wiwit isih
genjik, luwih kalal saka wedhus, nadyan iwak celeng yektos.
Terjemahan :
Meskipun
babi, aku teliti asal mulanya, jika piaraan sendiri sejak kecil, lebih
halal daripada ikan daging kambing, meskipun ikan babi hutan.
Kalamun
antukipun, nggone mburu dhewe mring wana gung, dudu celeng colongan
kalale luwih, saking ulam mesa lamun, asale nggone anyolong.
Terjemahan :
Jika
didapat, dari beburu sendiri didalam hutan rimba, bukan babi hutan
curian lebih halal, daripada daging ikan kerbau, yang asalnya dari
mencuri.
Pan luwih karamipun, saking ulam celeng sarta asu, lan mangkono ngibarate kawruh jati, guru tiga ngucap, ……………
Terjemahan :
Itu lebih haram, daripada ikan babi hutan dan anjing, nah itulah ibaratnya ilmu jati, ketiga guru berucap, …………..
Gita
Prabawa saurira, kadi paran nggon ingsun nampik milih, wus pinasthi
ing Hyang Agung, sakehing karusakan, kabeh iku dadi darbeke wong
lampus, dne sakehing kamulyan, dadi duweke wong urip.
Terjemahan :
Gita
Prabawa menyahut, bagaimana aku harus menolak atau memilih?, sudah
dipastikan oleh Tuhan, segala kerusakan itu, semua milik orang mati,
dan segala kemuliaan, menjadi milik orang hidup.
Yen
wong gesang iku susah, metu saking tekenane pribadi, ingkang karya
susahipun, dening Hyang Mahamulya, sipat murah adil kukuh darbekipun,
nanging kabet sipat samar, tan ana tinuting lair.
Terjemahan :
Jika
orang hidup itu susah, berasal dari tanda tangannya sendiri, yang
membuat susahnya, oleh Tuhan Yang Mahamulia, sifat murah adil dalam
hukum, tetapi semua sifatnya samar-samar, tidak ada yang tampak dalam
bentuk lahir.
Gita
Prabawa malih mojar, adoh-adoh ingkang sira rasani, suwarga naraka,
saiki wus gumelar, sapa ingkang luwih mulya uripipun, ya iku munggah
suwarga, sapa apes dennya urip.
Terjemahan :
Gita
Prabawa berkata lagi, jauh-jauh yang enkau sebut, surga dan neraka,
sebutulnya sudah terpampang, barang siapa hidupnya mulia, yaitu naik
surga, barang siap sengsara hidupnya.
Lamun
sukmane wong Islam, anetepi salat limang prakawis, lan betah
pangajinipun, anderes kitab Kuran, anetepi sahadat lan jakatipun, puwasa
wulan Ramelan, tinarima mring Hyang Widhi.
Terjemahan :
Jika
ruh orang Islam, yang mentaati salat lima waktu, dan tahan lama
mengaji, membaca Qur’an, menetapi sahadat dan zakat, berpuasa di bulan
Ramadhan, diterima oleh Tuhan.
Denunggahken
mring suwarga, wit jalaran manut parentah Nabi, akeh oleh-olehipun,
kang wus kasbut ing kitab, lamun suksma nireng kaping kang tan anut,
surake jeng Rassulullah, linebohake Yomani.
Terjemahan :
Dinaikkan
ke surga, menurut perintah Nabi, banyak perolehannya, seperti telah
disebutkan dalam kitab, jika ruh orang kapir yang tidak taat, pada
perintah Nabi Rasulullah, di masukan kedalam neraka.
Gita
Prabawa duk miyarsa, ………. wusana aris, pernahe iman puniku, aneng
jantung nggenira, ing utek pernahe budi, otot balung punika pernahe
kuwat.
Terjemahan :
Gita
Prabawa setelah mendengar, ………. akhirnya berkata lembut, tempatnya
iman itu, didalam jantung, sedangkan akal tempatnya otak, letak
kekuatan ada pada otot dan tulang.
Pernahe
wirang ing netra, ing donya kang luwih pait, wong miskin kang luwih
susah, dene kang luwih pakolih, wong waras lan wong sugih, dene ingkang
luwih dumuh, wong bodho tan wruh sastra, ingkang tamat ing pangeksi,
iya iku janma wruh ngelmune Allah.
Terjemahan :
Letaknya
rasa malu ada di mata, di dunia ini yang lebih pahit, adalah orang
miskin yang menderita susah, sedang orang yang paling berbahagia, orang
sehat dan orang kaya, yang lebih buta, adalah orang bodoh yang tidak
tahu tengtang sastra, yang terang penglihatannya, adalah orang yang
tahu tentang ilmu Tuhan.
Kang
awit dina kiyamat, ing donya kang luwih gelis, luwih luhur saking
wiyat, ngelmune tiba ing Nabi, jembar ngluwiji bumi, puniku jembaring
kawruh, landhep ngluwihi braja, iku atine lantip, asrep luwih saking
toya iku sabar.
Terjemahan :
Yang
mulia pada hari kiamat, di dunia yang lebih cepat, lebih tinggi dari
langit, ilmu yang turun kepada Nabi, lebarnya melebihi bumi, itulah
luasnya pengetahuan, tajamnya melebihi senjata, itulah hati orang
cerdas, dinginnya melebihi air itulah kesabaran.
Luwih
atos saking sela, atine wong rupak, dene ta wong barangasan, luwih
panas saking geni, wong jalu lawan estri, yekti kathah estrinipun,
nadyan ing lair lanang, nanging tan bisa netepi, kuwajibaning priya
sasat wanita.
Terjemahan :
Lebih
keras dari batu, itulah hati orang yang sempit pikirannya, sedangkan
orang yang pemarah, lebih panas dari api, laki-laki dan perempuan,
sesungguhnya banyak perempuan, meskipun pada lahirnya laki-laki, tetapi
jika tak dapat memenuhi kewajibannya sebagai laki-laki, tak ada
bedanya dengan perempuan.
Wong
mati lawan wong gesang, sayekti kathah wong mati, nadyan wujudira
gesang, lamun nir budi pakarti, yeku prasasat mati, wong sugih lan
miskin iku, iya kathah wong mlarat, senadyan sugih mas picis, lamun
bodho tan wruh kawruh kasunyata.
Terjemahan :
Orang
mati dan orang hidup, sesungguhnya banyak orang mati, meskipun
kelihatannya hidup, tetapi jika tidak mempunyai budi pekerti, ya itu
seperti orang mati, orang kaya dan miskin itu, juga lebih banyak yang
miskin, sebab meskipun kaya harta benda, tapi jika bodoh ia tak tidak
tahu ilmu kasunyatan.
Sayekti
iku wong nistha, tanwruh wusanane benjing, nggenya mulih mring
kalenggengan, wong Islam lawan wong kapir, nadyan Islam ing lair, yen
datan weruh ing ngelmu sanyatane agama, priye dadine agami, satuhune
puniku kapir sadaya.
Terjemahan :
Sesungguhnya
itu orang nista, tidak tahu akhirnya kelak, jika kembali menghadap
Tuhan, orang Islam dan orang kafir, meskipun lahirnya islam, jika tidak
tahu tentang ilmu agama, yang sesungguhnya bagaimana itu, sebetulnya
itu pun kafir semua.
……, tegese wong laki rabi, lire wodon lawan lanang, aja ha cacade siji, wujude kalimat sahadat, tegese kadi pundi.
Terjemahan :
Artinya
bersuami istri, artinya wadon (wanita) dan lanang (pria), jangan
sampai ada cacadnya, wujud kalimah sahadat, artinya bagaimana?.
Basa
lanang tegesipun, tan keni ingucap jalmi, lah tan iki warna-ningwang,
yekti saru anglingsemi, wadon iku tegesira, basa wadon iku wadi.
Terjemahan :
Kata pria artinya, tidak boleh diucapkan orang, inilah ujud saya, betul-betul memalukan, kata wanita artinya, wadi (rahasia).
Mula
rabi aranipun, wong lanang amengku estri, ing nedya datan sulaya,
karep ala lawan becik, dadi jodho aranira, aywa kaledhong ing nami.
Terjemahan :
Maka
dikatakan rabi, bagi pria kawin dengan wanita, dengan tujuan tidak
akan berselisih, dalam kehendak buruk dan baik, jadi jodoh namanya,
jangan terkecoh.
Aja
tindak cula-cula, nganggoa patrap utami, dene ta kalimah sahadat, wong
lanang kelawan estri, ingkang aneng sajro tilam, lamun arsa pulang
resmi.
Terjemahan :
Jangan
bertindak sembarangan, pakailah cara yang utama, yang dimaksud kalimat
sahadat, adalah suami istri, yang sedang di tempat tidur, jika hendak
bersetubuh.
Yen
wus padha rujukipun, sami anekakken kapti, sakarone sami suka,
mahanani raseng wiji, yen pinareng karseng Allah, kadadiyan putra
benjing.
Terjemahan :
Juka
sudah sepakat, sama-sama menyampaikan hasrat, keduanya sama-sama suka,
menyebabkan rasa bahagia, jika Tuhan menghendaki, akan menjadi anak
kelak.
Kalimah
kalih puniku, wujude sira lan mami, tan liyan iki kang ana, dhasar
samar kang sun nggoni, mila aran tapel Adam, enggon panggonan kang gaib.
Terjemahan :
Kedua
kalimat itu, adalah ujudmu dan ujudku, tak lain inilah yang ada, dasar
yang aku tempati tidak jelas, maka bernama tapel Adam, karena
tempatnya yang gaib.
Puniku
kang aran kakung, paksa kumlungkung mring rabi, aja kalah lan wanodya,
iku wus mrantandhani, nalikane mong asmara, wong priya kang dipun
pundhi.
Terjemahan :
Itulah
yang disebut kakung (pria), memaksa diri kumlungkung (sombong) kepada
istri, jangan sampai kalah dengan wanita, itulah telah tercermin,
ketika sedang bermain asmara, priyalah yang dihormati.
Mila
priya aranipun, wus mesthine angingoni, anyandhang estrinira, mila ing
aranan estri, mung ngestreni jejerira, jumurung karsane laki.
Terjemahan :
Sebabnya
disebut pria, sudah semestinya memberi nafkah, sandang dan pangan
kepada istri, sebabnya disebut istri, karena hanya ngestreni (menungu)
dan menyetujui, kemauan suami.
Mula wanita ranipun, kang wani temen ing laki, aja cidra lan sembrana, duk miyarsa Pujiwati, …………
Terjemahan :
Sebabnya disebut wanita, yang wani (berani) setia kepada suami, jangan ingkar dan gegabah, Pujiwati ketika mendengar, ………….
Wus
pinasthikodrat ing Hyang, pepesthene janma tan kena gingsir, Darma
Gandhul sru umatur menggah takdir ing badan, sinten ingkang uninga
saderengipun, wikane yen wus klampahan, mupus takdire Hyang Widhi.
Terjemahan :
Kodrat
Allah sudah pasti, takdir manusia tidak dapat berubah, Darmo Gandhul
beseru keras adapun takdir diri, siapakah yang mengetahui sebelumnya?,
bukankah tahunya itu jika telah terjadi, lalu berserah diri terhadap
takdir Allah.
Saderenge
kalampahan, ing agesang winenang nampik milih, de karsa tuwan puniku,
sayekti yen nemaha, mring bilahi datan wande manggih dudu, dening Hyang
Kang Murbeng alam, marga winastan takdir.
Terjemahan :
Sebelum
terjadi, orang hidup berhak menolak dan memilih, seperti kehendak
Tuan, itu pasti menempuh celaka, tak urung menemui kesalahan, dari
Tuhan seru sekalian Alam, sebab yang dinamakan takdir itu.
Ingkang
boten tinemaha, wusanane maksih manggih bilai, yeku takdir namanipun,
lair batin sampurna, anyengaja lumebu jro guwa singup, niku takdir
siya-siya, durake ing lair batin.
Terjemahan :
Yang
tidak disengaja, tetapi akhirnya tertimpa celaka juga, itulah takdir
namanya, lahir batin sempurna, sengaja masuk kedalam gua yang
menakutkan, itu takdir sia-sia, berdosa lahir dan batin.
Laire
aran kainan, winastanan janma kang tanpa pikir, ing batin yekti
kasiku, marang sang Murbeng Alam, siya-siya menggih marang raganipun,
mangka mung darmi ngenggea, prangrasane pasrah Widhi.
Terjemahan :
Lahirnya
disebut kurang berhati-hati, dinamakan orang yang tanpa perhitungan,
dalam batin sungguh salah terhadap Tuhan, menyia-yiakan badannya,
padahal hanya sekedar memakai, menurut perasaannya berserah diri kepada
Tuhan.
Hyang
Suksma tan munasika, luwih-luwih karepe kang nglakoni, yen dika sedya
rahayu, yekti yen menggih arja, lamun dika nemaha pratingkah dudu,
sayekti manggih susah, Hyang Suksma amung njurungi.
Terjemahan :
Tuhan
tidak akan mengganggu, lebih-lebih atas kehendak yang melakukan, jika
tuan bertujuan baik, pasti akan mendapat kebahagian, tetapi jika tuan
berbuat salah, pasti akan mendapat kesusahan, Tuhan hanya menyetujui.
Datan
keni pinasrahan, mring bilai sakit tanapi pati, yen tan bener
pasrahipun, satemah nemu duka, dene siya-siya marang dhewekipun, yen
rusak katur Hyang Suksma, yek datan ayun tampi.
Terjemahan :
Tidak
boleh diserahi tentang celaka, sakit atau mati, jika penyerahannya itu
tidak betul, sehingga mendapat kemarahan, sebab semena-mena kepada
dirnya, jika rusak diserahkan kepada Tuhan, pasti tidak mau menerima.
Jer
andika kang kainan, yen wis tiwas wong liya kinen tampi, nandhang lara
susah ngadhuh, lan ta dikasadhanga, aywa pasrah marang Hyang Kang Maha
Luhur, Hyang Suksma tan apa-apa, boya keni dipun tagih.
Terjemahan :
Bukankah
tuan yang kurang berhati-hati, jika celaka orang lain disuruh
menerima, menderita sakit dan susah mengaduh, sebaiknya tuan rasakan
sendiri, jangan menyerahkan kepada Tuhan, Tuhan tidak apa-apa, tidak
boleh diminta (bertanggung jawab).
Takdiring
Hyang wus ginawa, manut budi obah osiking ati, de ebah osike manus,
manut rasa pangrasa, de kang rasa pangrasa iku pan manut, kanyataan
kalairan, mungguh kanyataan lair.
Terjemahan :
Takdir
Tuhan sudah dibawa, menurut kemauan hati dan pikiran, sedangkan
kemauan manusia itu, menurut perasaan, dan perasaan itu menurut
kenyataan lahir, kenyataan lahir itu.
Kalamun
kirang prayitna, boten wande yekti manggih bilai, lampah paduka
punika, nemaha kasusahan, anuruti tembung lamise wong ayu, tan wikan
keneng loropan, Gita Prabawa muwus wengis.
Terjemahan :
Kalau
kurang berhati- hati, tidak urung pasti mendapat celaka, perbuatan
tuan itu sengaja akan menemukan kesusahan, menuruti bujuk rayu wanita
cantik, tidak tahu kalau masuk dalam perangkap.
KUTIPAN pupuh diatas mengandung pendidikan budi pekerti sebagai berikut :
Pendidikan
budi pekerti yang terkandung dalam Pupuh IV,24-29, menurut ajaran
Islam merupakan larangan besar, tetapi dalam hal ini titik tolak
pendidikan budi pekerti yang diambil adalah masalah mencuri. Barang
apapun yang baik, indah dan enak jika merupakan barang curian tiada
harganya juka dibandingkan dengan barang yang jelek atau rendah tetapi
barang itu miliknya sendiri. Maksud dan tujuannya adalah mendidik orang
agar mensyukuri segala sesuatu yang menjadi miliknya bagaimanapun
wujudnya, jangan menginginkan segala sesuatu yang baik atau enak tetapi
bukan miliknya, shingga kalau dipaksakan mengakibatkan orang melakukan
perbuatan yang dilarang Tuhan.
Pendidikan budi
pekerti yang terkandung dalam Pupuh IV,24-29, bahwa orang hidup itu
susah, sengsara dan menderita itu adalah perbuatannya sendiri,
sedangkan Tuhan itu selalu adil adanya. Perbuatan yang baik akan
mendatangkan kebahagiaan dan ketentraman. Orang yang berbuat jahat akan
mendatangkan kesengsaraan bagi dirinya sendiri. Dalam pupuh tersebut
juga disebutkan bahwa surga dan neraka itu ada pada hati setiap manusia
di dunia ini, barang siap yang dalam hidupnya selalu berbuat baik,
mulia hatinya, tidak suka berbuat jahat terhadap sesama, hidupnya penuh
kebahagian dan dapat menjaga diri dari segala macam godaan yang
sifatnya menjerumuskan kedunia sesat, orang yang seperti itu sudah
dikatakan hidup di surga. Sebaliknya orang yang hidupnya selalu bebuat
jahat, suka memfitnah, berbuat dengki terhadap sesama sehingga
dikucilkan oleh sesamanya dan hidupnya selalu menderita, orang seperti
itu dapat dikatakan hidup di neraka jahanam. Pendidikan budi pekerti
disini bukan berarti orang yang kaya identik dengan masuk surga dan
sebaliknya orang yang miskin masuk neraka, sebab orang kaya jika
perbuatannya jahat dan tidak menjalankan perintah Tuhan itu pun akan
masuk neraka.
Perumpamaan Seorang Pencuri
Sebaliknya
walaupun orang miskin tetapi perbuatannya baik, suka mengamalkan apa
saja dan menjalankan perintah Tuhan dengan sebaik-baiknya, dialah yang
akan masuk surga. Untuk jelasnya dibawah ini diberikan satu contoh
sebagai berikut :
Ada orang yang belum pernah
mencuri, suatu saat terpaksa mencuri karena suatu hal. Setelah mencuri
hati kecilnya merasa bersalah dan berdosa dan selalu dihantui oleh rasa
berdosa ke mana pun dia pergi. Meskipun tidak ada seorangpun yang
melihat perbuatannya dengan pandangan penuduh, sehingga ia merasa
tersiksa, tidak ubahnya seperti hidup di neraka karena dikejar rasa
berdosa.
Dalam pupuh IV, 55-54) disebutkan dalam
rukun Islam, bahwa orang yang masuk surga itu adalah orang Islam yang
melakukan shalat lima waktu, mengaji (membaca Al Qur’an) dengan rajin,
mengucap sahadat dan berpuasa pada bulan Romadhan. Adapun orang kafir
yang masuk neraka adalah orang yang tidak menuruti ajaran Nabi Muhammad
saw, meskipun mereka itu mengaku memeluk Islam.
Pendidikan
budi pekerti yang terkandung dalam Pupuh IX,27-32, itu adalah tentang
letak iman yang ada di jantung, letak akal yang ada di otak, letak
kekuatan pada otot dan tulang, dan letak rasa malu ada di mata. Orang
yang susah adalah orang yang miskin, dan orang yang bahagia adalah
orang yang kaya ada sehat. Yang dinamakan buta itu adalah orang yang
bodoh tidak tahu tentang sastra ilmu Tuhan. Pengetahuan atau ilmu
cepatnya melebihi putaran dunia, tingginya melebihi langit dan luasnya
melebihi dunia, sedang orang yang cerdas itu tajamnya melebihi senjata
dan orang yang sabar itu dinginnya melebihi air. Orang yang berpikiran
sempit diibaratkan kerasnya melebihi batu. Orang yang pemarah panasnya
melebihi api. Dan laki-laki dan perempuan lebih banyak perempuan, sebab
meskipun lahirnya laki-laki apabila tidak dapat memenuhi kewajibannya
itu bukan laki-laki. Orang mati dan yang hidup lebih banyak yang mati,
sebab meskipun hidup jika tidak berakal itu tidak ubahnya seperti orang
yang mati. Orang kaya dan miskin itu lebih banyak yang miskin, sebab
orang yang kaya kalau tidak tahu tentang kawruh kasunyatan, ia itu
tetap miskin dan hidupnya sangat hina. Orang Islam dan orang kafir
lebih banyak yang kafir, sebab meski mereka mengaku Islam jika tidak
tahu tengtang ilmu agama Islam yang sesungguhnya, mereka itu tak
ubahnya seperti orang kafir.
Hikmah yang dapat
dipetik dari uraian tersebut di atas, bahwa sebagai manusia harus
belajar dengan baik dan sabar, tidak berpikir sempit, jangan marah
lekas marah, harus dapat memanfaatkan kekayaan dengan sebaik-baiknya,
dan harus juga menjalankan agama yang dianut sesuai dengan perintah
Tuhan dengan sebaik-baiknya.
Menurut Al Qusyairi alat batin yang terhalus adalah Al sirr. Dengan Al sirr seorang hamba dapat musyahadah (menyaksikan atau melihat) Allah, apabila benar-benar telah jernih. Al sirr menurut Al Qusyairi dapat disamakan dengan telenging kalbu
(mata hati terdalam atau rasa) dalam kaitannya dengan sembah rasa dalam
Serat Wedatama karya Mangkunegoro IV Pupuh Pangkur bait 13 :
“Tan
samar pamoring Sukma, sinukma ya winahya ing ngasepi, sinimpen
telenging kalbu, Pambukaning waana, tarlen saking liyep layaping
ngaluyup, pindha pesating supena, sumusuping rasa jati”.
Al sirr itu dapat pula disamakan dengan wosing jiwangga (inti ruh) seperti diungkapkan dalam Pupuh Sinom bait 16 :
“Kang
wus waspada ing patrap, mangayut ayat winasis, wasana wosing Jiwangga,
melok tanpa aling-aling, kang ngalingi kaliling, wenganing rasa
tumlawung, keksi saliring jaman, angelangut tanpa tepi, yeku aran tapa
tapaking Hyang Sukma”, sesuai dengan penegasan Al Qusyairi “Al sirr althafu min Al ruh”
al sirr lebih halus daripada ruh); atau dengan kata lain : sirr itu
adalah inti ruh, karena keduanya bermakna “alat batin terdalam”.
Lebih lanjut Al Qusyairi menjelaskan pada bagian lain bahwa “…… seorang hamba yang terus menerus munajat dengan Allah dalam sirrnya ……., maka ia disebut arif dan hal perbuatannya disebut makrifat”.
Makfifat, berarti mengetahui Tuhan dan dekat sehingga hati sanubari
melihat Tuhan. Makrifat bukanlah hasil pemikiran manusia, tetapi
bergantung kepada kehendak rahmat Tuhan. Makrifat adalah pemberian Tuhan
kepada sufi yang sanggup menerimanya. Alat untuk memperoleh makrifat
oleh kaum sufi disebut sirr.
Pendidikan budi
pekerti yang terkandung dalam Pupuh X,7-16, mengenai arti laki-rabi
atau bersuami-istri. Yang dimaksud dengan rabi artinya orang laki-laki
kawin dengan perempuan dan sebaliknya, dengan tujuan tidak berselisih
pendapat, bersatu dalam segala hal yang baik, dan saling
harga-menghargai. Sedankang yang dimaksud kalimat sahadat dalam pupuh X
adalah suami istri yang sedang ada ditempat tidur. Pendidikan budi
pekerti yang dapat ditekankan di sini adalah bahwa sepasang suami-istri
bila hendak bersetubuh harus bersepakat, sama-sama berhasrat, dan
sama-sama suka. Jika itu diperhatikan maka kebersamaannya akan
menyebabkan kebahagiaan dan kepuasan kedua belah pihak, dan jika Tuhan
berkenan akan turunlah benih yang dapat menjadi anak. Dalam pupuh
tersebut disebutkan bahwa seorang laki-laki berkewajiban memberikan
nafkah kepada istrinya, baik lahir maupun batin. Sebaliknya istri wajib
mengikuti kehendak suami, setia, berbakti, tidak bohong, berani jujur
terhadap suami, dan yang penting harus dapat menjaga rahasia suami,
sebab istri adalah wanita atau wadon, artinya tempat menyimpan wadi
atau rahasia.
Pendidikan budi pekerti yang
terkandung dalam Pupuh XI,23-30, adalah takdir Tuhan itu sudah pasti
adanya dan pasti terjadi pada setiap manusia. Manusia diberi kuwajiban
berusaha memperbaiki takdirnya, tetapi takdir itu Tuhan juga yang
menentukan. Adapun usaha manusia untuk memperbaiki takdirnya itu dengan
cara berbuat baik, sebab dengan kebaikan Tuhan akan memberikan pahala.
Jika manusia berbuat jahat, jelek atau dosa, maka Tuhan akam
memberikan hukuman. Takdir sudah digariskan oleh Tuhan bagi umat-Nya,
tetapi takdir itu ditentukan sendiri oleh kemauan dan pikiran manusia.
Kemauan dan pikiran manusia itu ditentukan oleh perasaan menuruti
kemauan lahir. Jadi dalam menuruti kemauan lahir itu manusia harus
berhati-hati, jangan hanya sekehendak sendiri. Orang harus dapat
mengendalikan kemauan lahir, kalau kemauan lahir itu baik patut
dijalankan, tetapi jika kemauan lahir mengajak dalam perbuatan jelek
atau jahat dan diturutinya maka takdir Tuhan juga akan jelek nantinya.
Pendidikan
budi pekerti yang terkandung dalam Pupuh VII, bahwa sebagai umat Tuhan
menurut ajaran Nabi Muhammad saw, haruslah menjalankan shalat lima
waktu, yaitu : Subuh dua rekaat, Luhur empat rekaat, Magrib tiga
rekaat, dan Isa’ empat rekaat. Dalam pupuh tersebut diterangkan bahwa
sebahyang : (1) Shalat Subuh itu bersujud kepada Nabi Adam yang
dianggap sebagai Bapak semua umat di dunia. (2) Shalat Luhur yang
disujudi adalah Nabi Yunus, sebagai peringatan kepada manusia jika
mendapatkan kesusahan hendaknya ingat kepada Tuhan, seperti pengalaman
Nabi Yunus ketika ditelan ikan. Nabi Yunus minta pertolongan Tuhan
sehingga terhindar dari petaka itu. (3) Shalat Magrib yang disujudi
Nabi Musa, (3) dan Shalat Isa yang disujudi Nabi Isa, karena dianggap
sebagai roh Tuhan yang menjelma ke dunia, oleh sebab itu pula Nabi
Muhammad menyuruh umatnya bersujud kepada Nabi Isa.
Ajaran yang terkandung dalam pupuh XII, tentang arti ashadu allah ilaha ilallah Muhammadar rasulullah. Dalam pupuh itu juga diterangkan tentang letak nyawa, ada tiga puluh dua yang tersebar di seluruh tubuh ini.
Kabuka
warang gung, tumalawung sepa sepi nglindhung, Wisnu Kresna uwus
anunggal kajatin, marmenak kapenak lampus, kawengku neng rasa yektos.
Terjemahan :
Terbuka
tirai agung, terpukau kosong sepi berlindung, Wisnu Kresna telah nyata
bersatu padu, oleh sebab itu lebih enak dan nyaman, karena terliputi
oleh rasa sejati.
Rasa
Mulya satuhu, kang nduweni dene alamipun, manut karseng Pangeran Kang
Mahaluwih, si raga nglakoni dhawuh, wus atas karseng Hyang Manon.
Terjemahan :
Rasa
mulia sejati itu, yang sungguh-sungguh memiliki, adapun alamnya
menurut kehendak Tuhan Yang Maha Kuwasa, tubuh melakukan perintah, atas
kehendak Yang Maha Mengetahui.
Lamun
sira tan nggugu, lah mengaa ing langit andulu, dudu sasi iku ingkang
andamari, lan srengengene iku dudu, ingkang madhangi sumorot.
Terjemahan :
Jika
kau tidak menurut, nah tengadahlah kelangit memandang, bukan bulan itu
yang menyinari, dan matahari itu juga bukan yang menerangi, bercahaya.
Tan
liya saking suwng, lah suwunge graitanen iku, yen siraasa nyatakken
kawruh kang luwih, utamane wong tumuwuh, warneng damar wulan jumboh.
Terjemahan :
Tak
lain daripada kosong, nah kekosongan itu renungkanlah, jika kau ingin
membuktikan ilmu yang sempurna, keutamaan orang hidup, seperti sinar
bulan.
Surya
saksine iku, lamun siji wujude Allahu, sipat langgeng nora kena owah
gingsir, wulan saksi rasa iku, owah lan gingsir enggon.
Terjemahan :
Matahari
sebagai saksi, bahwa satu wujud Allahu itu, sifatnya abadi tidak dapat
berubah bergeser, bulan menjadi saksi rasa itu, berubah dan
bergesernya tempat.
Bisa
nom tuwa iku, iya lintang iku saksinipun, tetep langgeng kawula
ingkang saksi, tiga cahyane nggeguwung, seje wujude katonton.
Terjemahan :
Dapat tua dan muda itu, bintanglah yang menjadi saksi, tetap abadinya manusia itu saksinya, berbeda wujudnya kalau dilihat.
Iku
ta tandhanipun, kawula gusti miwah rasa jumbuh, beda-beda jinis tan
wujud tan sami, lan ora dulu-dinulu, tan tumunggal lan tan tinon.
Terjemahan :
Itu
tandanya, manusia dan Tuhan bersatu raga, berbeda jenis, tak berujud
dan tidak sama, dan tidak saling berpandangan, tidak melihat dan tidak
kelihatan.
Adohe
angelangut, luwih parek nanging datan gathuk, sesa-sesa karepe ingkang
ngarani, denarani pisah kumpul, denranna parek tan nyenggol.
Terjemahan :
Jauh
tanpa batas, meski dekat tak bersentuhan, terserah kemauan yang
menyebut, dikatakan berpisah tetapi bersatu, dikatakan dekat tai tak
bersentuhan.
Kawula
gusti jumbuh, lan rasane apa bedanipun, seje-seje jinis rasa : kawula
gusti, denranana tunggal kumpul, denranana seje seos.
Terjemahan :
Kawula
gusti jumbuh, dalam hal rasa apakah bedanya?, berlainan jenis rasa
kawula : gusti itu, dikatakan tuggal memang bersatu, dikatakan berbeda
memang lain.
Ya
sira iya ingsun, tunggal rupa sarana wus jumbuh, saksi nyata panitike
surya mijil, cahyeng lintang wulan samun, sing haweng srengenge nyorot.
Terjemahan :
Engkaupun
juga aku, satu rupa satu rasa telah jumbuh, saksi nyata ditandai
dengan ketika matahari terbit, cahaya bitang dan bulan menjadi suram,
karena udara sinar cahaya matahari.
Kalihnya
lir linimput, kasorotan srengenge sumunu, nging yektine mor surahsa
anyorot, wor nunggal cahya tetelu, Allah : Rasul : Suksma jumbah.
Terjemahan :
Keduanya
seperti ditutupi, terkena sinar cahaya matahari, tetapi sesungguhnya
bercampur bersatu dalam kerahasian menyinari, ketiga cahaya itu berbaur
bersatu padu, Allah : Rasulullah dan Suksma jumbuh.
Yen
wus srengenge surup, kari wulan lan lintang sumunu, ibarate wong kang
merem datan guling, padhang ing rat tan kadulu, rasa lan pangrasa
nyarong.
Terjemahan :
Jika
matahari telah terbenam, tinggal bulan dan bintang bersinar, ibarat
orang memejamkan mata tidak tidur, terangnya dunia tidak tampak, tapi
rasa dan perasaan menerawang.
Kari
suksma lan Rasul, ingkang ana wit srengenge surup, amung kari
cahyanira ingkang maksih, katon dhewe-dhewe wujud, ibarate turu ngorok.
Terjemahan :
Tinggal
Suksma dan Rasul, jika matahari terbenam, hanyalah sinarnya saja, yang
masih tampak wujud masing-masing, ibarat orang tidur mendengkur.
Supena
janma turu, kari rasa pangrasa kang kantun, Allah lawan Rasulullah
ambenggangi, mung kari pribadinipun, ingkang dumunung neng kene.
Terjemahan :
Manusia
tidur bermimpi, tinggal rasa dan perasaan tertinggal, Allah dan
Rasulullah mengitarinya, tinggal pribadinya saja, yang masih ada di
situ.
Yen
eling janma turu, mendhung lelimengan kang kadulu, sirna mulih mring
asale ingkang lami, apan kari asal suwung, mulih mring klangengan
jumboh.
Terjemahan :
Jika
orang tidur itu ingat, gelap gulita yang terlihat, hilang lenyap
kembali ke asalnya yang dulu, sebab tinggal asalnya yang kosong, pulang
kembali ke alam baka, jumbuh.
Gita
Prabawa saurira, nora susah sira mateni mami, nganggo waos lawan
dhuwung, saiki sun wus pejah, guru tiga sugal ing pamuwusipun, amung
lagi tatanira, wong mati cangkeme criwis.
Terjemahan :
Gita
Prabawa menjawab, tidak usah engkau membunuh aku dengan tombak dan
keris, sekarang pun aku sudah mati, ketiga guru berkata kasar, hanya
kau yang berkata begitu, orang mati cerewet.
Awake
wutuh lir reca, Gita Prabawa wengis denira angling, yen patine kewan
iku, nganti rusaking jasat, lamun nganti aking paninireng kayu, yen
ilang patine setan, lamun ingsun ingkang mati.
Terjemahan :
Badanya
utuh bagaikan arca, Gita Prabawa berkata bengis, jika hewan mati,
sampai rusak tubuhnya, jika sampai kering itu matinya kayu, jika hilang
itu kematiannya setan, namun jika aku yang mati.
Ora
wujud nora ilang, dina iki uga ingsun wus mati iku nepsuku, sakabehe
kang salah, ingkang urip budi pakarti kang jujur, pisahing raga lan
suksma, kinarya tandha ing lair.
Terjemahan :
Tidak
hilang tidak juga berujud, saat itu juga aku sudah mati, yang mati
adalah nafsuku, semua yang salah, dan yang hidup adalah budi pekerti
yang jujur, pisahnya jiwa dan raga, itu sebagai tanda lahir saja.
Puniku
maknane sadat, pisahira kawula lawan Gusti, pisah esah tunggalipun,
dadya roh Rasulullah, yen pisah raga lawan suksma iku, pangrasa lan
cahya ilang, panggonane ana ngendi.
Terjemahan :
Itu
makna sahadat, berpisahnya kawula dan gusti, berpisah sama sekali
kesatuannya, menjadi roh Rasulullah, jika sudah berpisah jiwa dan raga
itu, perasaan dan cahaya juga hilang, dimanakah tempatnya?.
Pendidikan
budi pekerti yang terkandung dalam Pupuh IV,48-62, adalah tahap
manusia telah menyatukan diri dengan Tuhan. Dalam pupuh IV disebutkan
bahwa jiwa manusia terpadu dengan jiwa alam semesta dan semua tidakan
manusia semata-mata menjadi jalan menuju kemanunggalan dengan Tuhan.
Orang yang mati telah dikuasai oleh “rasa sejati” dan dunianya menurut
kehendak Tuhan, sedangkan tindakan manusia semata-mata hanya menjadi
jalan menuju kemanunggalannya dengan Tuhan.
Ajaran
yang termuat dalam Pupuh VI,50-52, menguraikan bahwa orang yang mati
sebetulnya bukan mati yang sesungguhnya, yang mati itu hanyalah
nafsunya, semua yang salah atau perbuatan jahat, dan yang hidup adalah
budi pekerti yang jujur. Pisahnya jiwa dan raga telah terpisah maka
perasaan dan cahaya pun hilang juga, kemana perginya, ada dimana
tempatnya, tiada seorang pun yang tahu.
Pendidikan
budi pekerti yang terkandung dalam Pupuh VI,52-53, menyarankan jika
orang ingin bersatu dengan Tuhan hendaklah berbuat yang baik, sebab
kebaikan itulah yang akan dibawa jika menghadap kepada Tuhan.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar